domingo, 27 de julio de 2008 | By: Cafeína

Escuchen y vean

L@s que os pasáis por aquí a menudo sabéis algo de mí: soy partidaria de las V.O.
Tengo un familiar que se dedica al doblaje y las discusiones en las comidas familiares están garantizadas. Que si son actores, que si España tiene los mejores dobladores del mundo, que si es lo mismo sólo que no tienes que molestarte en leer... ¡Ja!
Para mí, el ser actor es un conjunto. La forma de moverse, los gestos faciales, las miradas y LA FORMA DE HABLAR, forman parte del personaje y, si no, que se lo digan a mi asesino favorito (sí, se puede tener de eso) Dexter, que en la V.O. ES un asesino, con voz lúgubre que te hace sentir sus indecisiones, mientras que en el doblaje, me da la sensación de escuchar a un colegial que duda sobre si darle a la casilla a) matar, b) no matar o c) NS/NC.



Ni qué decir sobre el doblaje de su compañero Ángel Batista, que en la V.O., como buen latino residente en Miami, hace uso de su spanglish cosa que se pierde con el doblaje español



Por si acaso aún no lo tenéis claro, os dejo con la versión francesa de Los Serrano (aquí, La Famille Serrano). Saltad el genérico, que sigue siendo el de Fran Perea, y pasad al minuto 1:35 (más o menos), no tiene desperdicio...


15 comentarios:

Victoria dijo...

Pero... ¡¿Por qué ven Los Serrano en Francia?! Los tenía por gente lista.

Queda un poco raro porque estamos acostumbrados a oírlo en español, pero no queda mal, mujer.

Lo que sí me ha sorprendido es el doblaje de Dexter. En español me gusta, pero en inglés ¡me da miedo! Y me gusta más XDDD

gatchan82 dijo...

yo también soy fan de la vos.

dexter me aburrió.

berto dijo...

Que bueno el vídeo de Los Serrano, si la serie en España es una full, en Francia con ese doblaje es para matar al que lo vea.
De todas maneras hay gente que gana con la voz al doblarla, aunque la mayoría es mejor en versión original, pero..., ya sabes somos muy vagos y no nos gusta leer.
Un saludo, muy bueno el post.

Sick dijo...

Yeeeah! Aunque tengo un problema con Youtube que no me permite ver los vídeos, puedo hacerme una idea del resultado del doblaje. Yo tambien soy partidaria de las V.O. y es una lástima que una buena serie, en este caso Dexter pueda perder su esencia por un mal doblaje. O ya no malo, si no, diferente del original.

Muakks!!

PD: M'agrada molt el nou template nena! T'ha queda't de conya!

Anónimo dijo...

Hola! Soy Mónica! Acabo de descubri tu blog y me encanta!! es muy chulo. A ver si nos haces una visita por Barcelona (ya que nosotros somos unos maleducados que aun no hemos ido a Lille :-(, aunque no es porque a mi me falten ganas... que me sobran!) Muchos besos!

Eriwen dijo...

Hola, a ver yo estoy en contra de los doblajes, pero lo cortes no quita lo valiente, a lo mejor somos los mejores doblando...

De todas maneras hay una dobladera que le hace un favor a la doblada, que es Sarah JEssica Parker. Su dobladora tiene una voz cool, que Sarah Jessica no tendrá, porque tiene una voz de cerdita peggy increiblemente horrible.

Por cierto en España somos diferente, tenemos a un director español que dobla sus propias películas, ¿lo adivinais? Es Garci!

EL CHICO GRIS dijo...

Ummm, puede ser peor. Por aquí lo que hacen en la tele es básicamente poner a un tío leyendo la traducción al polaco, de forma que es la misma voz para todos, hombres y mujeres, lo que hace imposible ver nada.

Lula dijo...

Si, yo tb prefiero la version original siempre, incluso en los libros si puedo encontrarlos y me veo capaz.
Eso no quita que algunas infumableces puedan doblarse y cuesten menos... estoy pensando en 'princesa por sorpresa' por ejemplo, que me tocó ver este finde
Aggghhh


Besotes

Moxy dijo...

El doblaje tiene muchos detractores (entre los que, lo siento, no me hallo)

No creo que la mayoría de películas pierdan a causa del doblaje, puede ser que si que "perdamos" muchos matices interpretativos, pero en ocasiones hasta se mejoran.

En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica.

Pero la subtitulación tampoco es la panacea. Interfiere en el visionado de la pelicula, y es imposible que describa todas las conversaciones y distrae al espectador, perdiendo de vista una imagen de la película por estar pendiente esos titulos que en ocasiones están escritos en blanco SOBRE BLANCO!!!

YA SE QUE A NOSOTROS ESTO NOS DA IGUAL, POR QUE SOMOS POLITONICOS!!! (poliglotas), pero es debido a que basicamente estamos acostumbrados a ver cine en inglés o francés, ya no resulta tan comodo si es Japones? Polaco?...)

Que conste que a mi también me gusta ver pelis en V.O. (algun truño hemos visto en Japonés) pero el doblaje aproxima el cine a mucha más gente. Mi madre también tiene derecho a poder ir al cine!!!

hamaka dijo...

Pues a ver... yo estoy a favor de los doblajes
No entiendo el ingles y aunque me gusta ver las pelis con subtítulos pues no es lo mismo estar tirada en el sofa y estar leyendo al mismo tiempo

No se puede llorar a gusto... no te concentras... y llegas tarde al chiste.

Mi voto a favor de Moxy que quiere que su madre vaya al cine!!!

Mi voto por el doblaje.. y por favor.. que sea bueno

Besossssssss

ElRinconDelTaradete dijo...

Pa eso estan los dvd y todos contentos.Aunque yo en el cine prefiero oirlas dobladas por que asi no me pierdo detalle de la peli.Y ademas hay actores muy bien doblados y que incluso ganan con el doblaje.

Cafeína dijo...

victoria: no sé si tiene mucha audiencia. Lo pasan a mediodía y a diario. Yo que ya no lo seguía en España... Dexter es frrrrío y calculador

gatchan82: viva la vo!! Dexter no me gustó al ppio, pero si sigues la temporada acaba atrapándote. Dale otra oportunidad :P

berto: será un full pero tenía un montón de audiencia!! ¿Te puedes creer que he visto más capítulos aquí que allí? Aaaargh!!

sick: Dexter ho perd tot!! En lo bo que és el personatge sembla mentira que puga perdre-ho tot pel doblatge. El teu template és de conya!! Bon treball
Mmmmmmuaks!

mónica: hola!!
Me encanta que te guste el blog. A ver qué día te vienes a ver cómo se fabrica ;P Un beso!

eriwen: acabo de ver le peli de Sex and The City y TIENES TODA LA RAZÓN!! Qué gran favor le hicieron a Carrie.
Langa también ha hecho grandes favores a grandes actores (como a Willis) y parece ser que Bogart era de los más favorecidos con el doblaje.
Un saludo

el chico gris: madre mía!! Ciertamente: PUEDE SER PEOR!! Pobre!

lula: hay películas que con doblaje o sin él. Lo que no deberían tener es productor! Mucho ánimo para reponerte de esa peli.
Besos

moxy: lo tuyo es llevarme la contraria. Todo por el rencor que me guardas por llevarte a ver películas japonesas que, aunque no te des cuenta, amplían tu cultura (jajaja!). Yo no creo que el subtitulado interfiera con el visionado, pero sí estoy de acuerdo en que el doblaje aproxime a la gente pq no tod@s son politónicos como ntros (por cierto, ¿cuántas veces has ido tú con tu madre al cine?)
Un beso gordo, ¡tengo ganas de verteeee!

hamaka: ESE es el problema!! Que no siempre el doblaje es bueno. Es como los libros de medicina, si la traducción no es buena te pierdes. QUEREMOS QUE LAS MADRES VAYAN AL CINE!! Voto a favor
Un beso enoooorme

elrincondeltaradete: el deuvedé ES la solución...en casa, pero ¿qué haces cuando vives en Castellón y tu posibilidad de ver buen cine actual en VO es...nula?

Ленa dijo...

Hola cafeína! No sé si te inspiraste en el post que hizo Hernán Casciari (Espoiler) al respecto: http://blogs.elpais.com/espoiler/2008/07/hijos-del-subtt.html

En cualquier caso, no sé si porque soy traductora, yo estoy totalmente de acuerdo contigo. Hace años que veo las películas en VO siempre que puedo y, aunque no imaginaba que me pasaría, ahora veo algo doblado y suelo pensar: "Menuda mierda". Sobre todo cuando he visto la serie original, es que no puedo soportar el doblaje. Me pasó con How I met your mother, serie que he visto entera en inglés, y volví a España y me la encontré en la Sexta. Absoluta decepción. Y lo mismo con lo que sea.

El otro día me pasó al revés: he visto El Pianista unas tres veces, siempre doblada (no sé por qué), y hace poco pude verla en dual en la tele. Me llevé una sorpresa al descubrir la voz de Spielmann... no entiendo cómo pudieron ponerle la vocecita que tiene en castellano, es que no se parece en nada y no transmite ni la mitad.

No obstante, es cierto que hay personas que no ven bien, por ejemplo, y sólo pueden ver pelis dobladas. El resto son unos vagos y punto.

Lo que siempre digo es que deberían poner en cada butaca del cine unos auriculares para elegir el idioma, pero claro, entonces vendrían los del dolby surround y eso a decirte que no pagan para ver la peli con auriculares...

En fin, que nunca llueve a gusto de todos, tengo amigos polacos que defienden su "doblaje" con el señor ese que lee, y aquí en Suiza tenemos siempre los subtítulos en dos idiomas, o sea, el doble de líneas, y nadie dice ni mu.

Lo que es indiscutible es que TODOS entenderíamos mejor el inglés, al menos, si desde pequeños hubiéramos visto las pelis en VO.

Ah y eso de que en las lenguas que entendemos vale la VO pero en japonés no, es mentira, porque a mí me gusta ver CUALQUIER peli en VO, y me encanta oír el japo, por ejemplo. Ningú doblador captará la rabia con la que habla un japo enfadado, aunque no entienda ni papa. Y lo mismo para el coreano o lo que sea.

Cafeína dijo...

Sí, sí, me inspiré en su blog (q, por cierto, me parece de lo mejor) y en otro de tv q traía un post parecido (www.vayatele.com)
A pesar de que, como ya digo en el post, tengo dobladores en la family, estoy TOTALMENTE de acuerdo con tu comentario. Creo las películas deben verse en VO y q no es una cuestión de saber idiomas pq yo tb veo las japos en VO y no me cuesta tanto seguirlas.
Quizá al doblaje por mi madre, q dice q le cuesta leer...

En Bélgica tienen al mismo sistema; ves una peli en VO y la tienes subtitulada en flamenco e inglés...al mismo tiempo!! Massa pa' la carabassa!

De una emigrante a otra, ¡¡bienvenida!!

PD: g suis folle de tes chats!!

Yope dijo...

Respeto las versiones originales como parte de la obra original, pero soy total y absolutamente PRO-doblaje y PRO-traducciones, que es un verdadero ARTE que, en algunas ocasiones, llega incluso más allá que la versiones originales (tanto habladas como escritas). Lo siento pero en eso no soy nada purista, y creo que los que lo sois os perdéis algo que merece ensalzarse y conservarse por los siglos de los siglos. Tu pariente disfrutaría en una sobremesa conmigo, ¡estoy segura! ;)